商务英语翻译中的实用技巧

翻译资讯    发布时间:2019/3/6 9:10:21

商务英语作为一种英语的语体,在国际营销和国际贸易中得到了广泛的应用,商务英语具备选词恰当、精确、表意清晰和用语礼貌等特点。由此可见,在商务英语翻译中必须讲求一定的技巧,这才可以适应当前商务翻译特殊性的需要。商务英语是专门用途英语中的一个分支,是在英语商务场合中的有效应用。它主要为了服务商务活动,并集专业性、实用性和目的性于一身,其包含来各种各样商务活动的内容,满足商业活动中对标准英文的要求。在商务英语翻译中,要把源语言用准确,忠实的信息用目标语言所能表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值。翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其它的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。

接下来,就给大家具体讲一下商务英语翻译的技巧。商务英语翻译中的实用技巧

首先,用词准确,译文完整。在合同商务英语翻译中,出于合同是签订双方和当时人必须遵循的规定吗,其具备法律的约束力,因此,译者在翻译合同时,应做到用词严谨、措辞确切。只有译文完整准确的合同才是准确合理的,当译者在翻译英文合同文本的时候,可以适当的添加一些原文没有或者隐含的译文,这样可以使整个合同的内容看起来更加的完整和清晰,从根本上保证了合同的准确性和严密性。

其次,词量增减。在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧,翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内存已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不到词。如需要增词的语句:All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词);如需要减词的译法:On condition that you sign this receipt I will pay the money.

接下来,做好译入语中无“对应词”的原语翻译。由于英语中的有些词语,在汉语中常常只能找到部分对应的词语,有些甚至没有对应的词语,从而造成了词语的空缺。例如大家所熟悉的美国运动品牌NIKE,其本意是希腊神话中胜利女神的芳名,但是单纯的发音翻译就翻译成了“娜基”,这就使中国消费者无法理解其含义,所以,在商务翻译前辈的饭一种,通过模仿其音节并结合运动品牌特点,译为“耐克”。

在商务英语翻译中,风格信息的传递在商务英语翻译中不可忽视的,尽管人类生存的条件、环境等方面不同会产生一些文化上的不可译,但是,人类生存的需要和人的思维方式有其共性。不同的民族文化之间有许多差异,国际商务英语翻译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的差异。商务英语涉及不同文体的语言形式,如公文、法律、广告等,所以,翻译者必须重视。

在商务英语翻译中,译者常常会遇到某些词无法在词典中找到和上下文有着相互连接的词义,如果译者按照词典的意思照搬进去,那必然会导致翻译出来的译文出现语意不清,含糊,有些甚至会导致阅读者出现误解。因此,商务英语译者必须靠自己平时所积累的专业知识,来根据上下文和逻辑的关系,根据词本身的含义来进一步的引申。

最后,商务英语翻译中语言的表达方式和词性的变化,所以要转换译。由于汉语和英语在表达习惯上,句子和词结构的搭配都存在较大的差别。因此,很多商务英语译者无法做到词性和表达的方法一致,所以应该在商务英语翻译的时候运用表达方法和词类的转换技巧。了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,也是提高商务英语翻译质量的关键因素之一。

在商务英语翻译的时候,必须根据其语言的特点进行翻译,并且在商务文本翻译的时候,没有固定的模式,这就要求商务英语译者在平时多积累经验,并通过大量的实践不断探索,做多方面的考虑,从整体上把握。

——来自安阳翻译公司

————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

【推荐阅读↓】

商务英语翻译技巧-安阳翻译公司

商务英语翻译中的实用技巧

商务翻译基本原则

上一条:没有了

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1