安阳的小伙伴们,请看这些同声传译入门训练技巧

翻译资讯    发布时间:2018/5/4 9:38:00

安阳的小伙伴们有要加入同声传译行列的吗?同声传译对翻译人员的要求极高,如何才能顺利的成为一名合格的译员呢?这里有些小技巧可以参考。

看焦作译员怎样增强翻译意识


口译人员,需要把握发言人讲话的整体意义,而不是企图把每个句子或表达都硬记下来,要主动的对内容要求进行定位,理清发言人的思路,从而完整的传达发言人所要表达的意思。

万事开头难,也许你会有些不知所措,无从下手,其实刚开始的时候可从“听”处入手,在听的时候,要习惯性地问自己:“他说的话是什么意思?”

在“听”上要实现三个转变:从听字词转变为听意思、从听语言形式转变为听内在含义、从语音听辨转变为语流听辨。遇到听不懂的词时,不要纠结于这个词语的字面意思,果断跳过该词,接着往下听,听整体的段落和篇章的意思。此外,除了听取发言人的用词用外,要学会去把握发言人的发言节奏、停顿和重音习惯等,在语流中实现辨音,抓取意思。

看焦作译员怎样增强翻译意识


要是忽视发言节奏、停顿等语流层面的要素,单纯地听语言,可能听到最后,词语和句子全听懂了,却还是听不懂总体意思,临场翻译也会出现很大的误差。

口译,不是简单翻译句子,而是在找寻各个句子和段落间的逻辑联系,是对发言人源语进行逻辑分析后的再加工,逻辑分析贯穿整个口译活动之中。

对于说,有两种方式可以练习,一是即兴发言,随便拿一个话题,用“讲三点”的方式进行阐述,即陈述三条理由,做到有理有据、三条相互呼应并形成总体逻辑。二是,改述练习。找一些逻辑混乱的段落或,自己看一遍后,用逻辑性的语言进行再阐述。

关于听,可以从点到线,再从线到面。开始时,可以将精力放在WHAT、WHO、WHEN、 WHERE、HOW、WHY等几个要点上,努力理出讲话人的思路,增强逻辑分析意识。将上述几个要素点分析出后,转为听取各个要素间的逻辑关系和转折点(听取各类关系标识词),抓住主线,归纳发言人具体思路。

最后,进行以逻辑主线为轴,对各个要素进行串联,进行结构性输出。上述练习,可先听A语/母语,然后用A语/母语输出。再过渡到听B语/外语,用B语/外语或者A语输出。
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1