在法律文件翻译的多语言中安阳翻译公司发现的一些算法

翻译资讯    发布时间:2018/6/7 16:04:00

  审前发现是公平程序和正当程序的重要组成部分。为了避免“伏击审判”,案件双方的法律团队有义务全面交换所有相关文件。然而,由于我们全球经济中跨国诉讼的增长,发现正在变得越来越复杂。

  跨境诉讼的性质往往涉及一种或多种外语。在发现过程中处理多语言文档可以收集,过滤,审查和处理一项更加艰巨的任务。因此,我们建议遵循以下算法,以确保您的律师事务所能够快速,准确,高效地完成发现。是内容少吗?


  对于少量多语言文档(例如,只需要翻译成两种语言的单词不超过1000个字),正确的操作将是具有法律专业知识的翻译人员对每一页的完整的法律文件翻译。法律翻译人员理解,源文本的语言反映了必须精确翻译的特定法律制度,以便被目标读者清楚地理解,而目标读者通常不熟悉其他法律制度。


是语言复杂吗?


  当发现以广泛的语言生成大量的文档时,完全人为的翻译可能是非常昂贵的。在这种情况下,最好的解决方案是与经验丰富的安阳(乐文)翻译分公司合作,可以过滤文档并识别一个更小的集合来进行全面翻译。专业翻译服务依赖于两个主要选项 - 外语文件审查和机器翻译 - 进行这一过滤过程,并不互相排斥。


外语文件审查外文文件审查的过程是:


 第一步:翻译机构聘请现场审核人员(如具有法律专业知识的多语言律师和/或专业翻译人员),以适用特权法律原则,并确定相关文件。


 步骤2(可选):对于相关性不明的文件,现场审核人员可以编写口头或书面的摘要,供内部法律小组审查。


 步骤3:被认定与案件相关的减少的一组文件由合格的人员翻译完成全文翻译服务。


机器翻译


机器翻译的工作原理如下:


 步骤1:扫描,OCR并索引所有文档,并通过机器翻译器进行输入,可以确定每个文档包含的“要点”。


 步骤2:您的内部法律团队审查机器翻译文件,以确定与案件最相关的文件。


 步骤3:所有相关文件由合格的法定翻译人员翻译成单词。


获奖组合


  您可以想象,现场审查人员将比机器翻译产生的内容更准确可靠,但是花费更多的成本并花费更长时间才能产生结果。事实上,文档审查是迄今为止最昂贵的组件之一。


  具成本效益的方法是在同一个项目中结合外语文件审查和机器翻译。更可能成为案件核心的文件类型(如合同,会议协议或许可协议)可能会经历更多的劳动密集型外语文件审查,而其余的可能会进入机器翻译路线。这些是法律团队及其值得信赖的翻译机构共同制定和实施的重要决定。
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1