首页 /

安阳翻译公司浅析日剧翻译之标准

   发布时间:2018/8/30 11:23:58

  这些日子想必大家都被日本的帅和尚迷得神魂颠倒,自打朝五晚九这步日剧开播以来,各大网络平台都这部剧男主的暖心台词,上海翻译公司认为日剧翻译是有一定的标准的,正所谓没有规矩不成方圆,接下来就让我们一起来看看标准是什么吧。
  日剧翻译属于文学翻译,日剧翻译是一种特殊的文学形式,作为文学翻译的一个分支,有与文学翻译的相通之处,遵守着文学翻译的一般准则。但在更大程度上它还是受制于影视艺术本身的特殊性。
  一直以来,我们对于翻译的标准都是强调“信”“雅”“达”。这仿佛已经成为翻译的既定目标,但是真正能走到这三点的并不是很多,日剧的翻译要重视原文,虽然说翻译可能会在一定能程度上改变原来的说法,但是还是需要追求翻译的对等原则。
  人物的语言是密切联系,对话应该和手势搭配协调,跟上情节的发展,和对话演员的动作和状态相一致。在翻译的过程中需要译文与画面中的人物动作不协调,改译后,译文与动作更加协调,自然。这就是口头语言和非口头语言相互交融的效果。
  当然,字幕的翻译不需要有很深的艺术内涵,更加重要的是通俗易懂。当然,通俗易懂并不等于粗糙,通俗的语言也能讲的变化多样,也能讲的摇曳生姿。日剧的语言主要是通过演员用口说出来的,观众必须用耳朵去听,译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最情绪子的信息。
  虽然我们都知道翻译和原文存在着差距,但是还是需要无限制的去接近原文的,其实日剧引进中国这意味着文化之间的相互交流和融合,作为日剧的中文翻译原则,最根本的是让中国观众更好的理解接受日本的影视作品,这其中最具代表的就是去理解日本的风俗文化。文化意象的翻译传达就显得尤为重要。文化意象的传达问题即是内容与形式。
    如果对翻译技术和翻译职业有关问题有兴趣的话,也可以看一下安阳翻译公司的整理哦!
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1