法律翻译七步指南

翻译资讯    发布时间:2018/9/14 17:01:27

在翻译领域,法律文本肯定是一个特殊主题,不仅因为它们的词汇量复杂,内容的敏感性和影响力,而且因为它们通常需要在翻译开始之前进行大量准备。这就是为什么法律翻译人员必须保证精确的翻译,忠实于原作。

在一个涉及法律文本的典型项目中,无论是证书(出生,结婚,死亡),商业合同,劳动合同等,原始文本的状况都很差。这要么是因为纸张陈旧,皱纹,文字上都有签名和印章,带有划掉的部分,或者只是制作不好的复印件。

为获得最佳结果,最好遵循以下步骤:

1.文件的准备:设计团队负责通过不同的文本识别程序对原始文档进行数字化,并重新创建任何类型的结构,如表格,表格等。但正如我们所说,这些文本通常被签名,邮票非常污染和手写文本,所以我们需要一个额外的步骤来修复文本识别软件无法捕获的内容。

2.预编辑:在此步骤中,翻译人员必须将原始文本与转换后的数字文本进行比较,并更正所有未被充分识别的单词。例如,在原文中它表示租赁合同,在转换后的文件中它表示“ren1 contr2t”。除了纠正这种类型的错误,预编辑还应该替换签名,图章,徽标的图像等等在方括号中的描述,例如[签名][ XXX市民事登记处的印章 ][ XXX的标志 ]。同样,无法阅读的文本被标记为[难以辨认的,无论是手写的文字,污迹的邮票,还是那种性质的东西。

3.翻译:现在,在文本准备充分的情况下,我们可以使用CAT工具(计算机辅助翻译工具),除了提供对词汇表和术语库的访问外,还可以通过将翻译保存在翻译记忆库或TM中来促进这一过程。

4.版本:第二位语言学家必须审查初始翻译并纠正意义上的任何错误(法律文本充满了错误的同源词)以及语法和拼写。

5.最终审查(或校对):在此步骤中,第三个语言学家阅读翻译后的文本,而不将其与原文进行比较,以进行任何最终调整并确保文本无可挑剔。

6.DTP(或桌面发布):完成的文本被发送回设计部门,在那里修复任何格式问题,并准备好将文档传送给客户端。

7.认证:认证是指由公证人签署的法律文件,保证所交付的文本忠实地将该语言翻译成另一种语言,并且该工作由经过培训且经验丰富的语言学家团队执行。

乐文翻译公司,我们努力确保每个翻译项目都遵循以上步骤,以实现专业,准确和快速的结果。如有任何问题或报价请求,我们随时为您服务!

 

上一条:旅游翻译

下一条:医疗指南翻译

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1