医疗指南翻译

翻译资讯    发布时间:2018/9/14 17:03:41

科罗拉多大学安舒茨医学校区的一项新研究表明,将复杂的医学筛查指南转化为本地相关且可理解的健康信息是成功的。多项研究表明,该过程的使用改善了癌症测试,哮喘管理和高血压控制。研究结果发表在重塑医学证据之轮:训练营翻译过程如何取得进展一文中。

关键问题是,正在制定关于各种流行疾病和可预防疾病的复杂医疗指南,而不考虑受众。例如,关于发现对公共卫生教育非常重要的结肠癌的指南并没有传达给社区成员。从所使用的语言到呈现信息的方式,一切都没有吸引人们,导致社区对结肠癌缺乏了解,特别是在已经面临较少医疗资源的农村社区。

为了解决这个问题,科罗拉多大学开始在社区内培训更多的外行医疗服务提供者试图从事医学术语翻译。他们启动了Boot Camp Translation,这是一个为期8个月的强大计划,患者和社区成员成为他们之前指定为优先考虑的临床主题的公民专家。一旦接受过培训,公民自己就用他们希望家人和邻居知道的信息起草信息进行咨询,并设计传播方法,以便将健康信息和材料传入社区。

翻译有两种类型:不同语言之间的翻译和不同受众之间的翻译。通常,在翻译将由多个受众消费的内容时,翻译人员和翻译买家必须参与这两种类型的翻译。例如,如果没有用适合该受众的词汇和语调翻译成读者的母语,即使是医学指南也可能是不可理解的。

这里的文化背景和人类语言知识至关重要。通常,为一般受众进行翻译不仅涉及使用更简单的术语和消除行话。它还可以包含与文化相关且读者熟悉的方式打包内容和文本。这包括不仅掌握语言对中的两种语言,而且深入了解每种局部环境中哪些有效 - 哪些无效。这也是为什么使用人工翻译对于用于教育,医疗或技术目的的内容仍然绝对至关重要的原因。

到目前为止,科罗拉多大学研究的翻译训练营方法已经证明,在科罗拉多州,爱荷华州,俄勒冈州,北卡罗来纳州的农村,城市,非裔美国人和拉丁裔社区从事长期研究项目的社区的健康状况有所改善。威斯康星州。

这也强调了在处理医学和生命科学内容时需要使用正确的主题专家混合物。这个内容几乎总是包含特定于该行业领域的复杂术语,要么需要完全准确地翻译成另一种语言,要么至少在语言中翻译,以便更容易被不同的受众访问。Stepes通过其移动平台在其译员中识别主题专家,其未来的挑战是让更多的双语主题专家能够在空闲时间为翻译做出贡献。

从某种意义上说,通过这个训练营翻译模式培训的患者和社区中心是主题专家。他们准确地理解了他们的队列的词汇和偏好。一旦接受了特定医学问题的培训,他们就可以翻译这个主题的两个小组。

为特定受众进行翻译的原则适用于非专业人士必须易于理解的任何其他内容。这包括技术手册,公告或任何形式的营销材料。对于那些购买或提供翻译的人来说,牢记您的观众是传达信息的关键。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1