翻译英文合同时应当留意的重点

翻译资讯    发布时间:2018/9/21 16:31:15

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

一、公文副词

但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并未几,而已构词简朴易记。常用的这类副词是由 heretherewhere 等副词分别加上 afterbyinofontounderuponwith 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

从此以后、今后:hereafter

此后、以后:thereafter

在其上:thereonthereupon

在其下:thereunder

对于这个:hereto

对于那个:whereto

在上文:hereinabovehereinbefore

在下文:hereinafterhereinbelow

在上文中、在上一部门中:thereinbefore

在下文中、在下一部门中:thereinafter.

现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

二、谨严选用极易搅浑的词语

英译商务合同时,经常因为选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与把握极易搅浑的词语的区别是极为重要的,是进步乐文翻译公司英译质量的枢纽因素之一,现把常用且易搅浑的七对词语,用典型实例论述如下。

2.1. shipping advice shipping instructionsshipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给入口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是入口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要留意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

abide by comply with 都有“遵守”的意思。但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语长短人称时,则用 comply with 英译“遵守”。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1