商标翻译方法

翻译资讯    发布时间:2018/9/30 15:35:21

商标作为企业产品的一个重要组成部分,必须明确、清楚且一目了然,以便于受众能在短时间内接受。也就是说,它必须遵循A IDMA的法则,即attention注目,interest兴趣,desire欲望,memory记忆,action行动。商标的好坏给消费者的心理刺激是完全不同的。商标不仅能反映产品的信息,还能够反映出商品生产企业的企业文化。因此,要把商标从一种语言转换成另外一种语言,并且保持其原有的风格、韵味及内涵,绝非易事。

1、音译法。音译法是指在翻译中英文商标时,根据译出语的发音直接译出译入语相同或相似的译文。音译法的好处是能使译入语相同或相似的译文。能使译入语的顾客能容易记住商标。由特殊词语构成的商标,尤其是人名或地名,可以采用此法。著名轿车Benz的翻译就是一个音译法的成功例子。众所周知,汉语中“奔”和“驰”都是用来形容速度之快的。所以当中国的消费者看到“奔驰”这样的汽车的时候,就会很自然的联想到这种汽车的速度之快,符合了对车的要求,达到了厂商的目的,是一个非常成功的利用音译法的商标翻译“Nike”这个品牌也同样可以说明音译法的成功之处。Nike(运动品牌):耐克。汉语“耐克(nai ke)”的发音跟英文“Nike”的发音几乎一样,该译文一方面表明了商品的好品质,“耐”的意思为禁久耐用,而“克”则意为克服困难。

2、意译法。意译法也是在商标翻译中经常采用的一种方法。商标的意译指的是根据原商标的涵义,采用灵活创新的方式,发挥目的语的优势,翻译符合目的语的表达习惯,给消费者留下深刻的印象。例如“P&G”(宝洁公司)生产的洗发水Rejoice(飘柔),rejoice的原义为“喜悦”,但如果按照这个意思则体现不出洗发水本身的特点来,而翻译为“飘柔”则能使人联想到头发洗后的那种飘逸,动感。再比如。

3、音译结合法。音译结合法是音译法和意译法的结合,要求译名既要能表示英语商标的含意,又要有与英文名相似的读音,这种翻译方法注意音、形、意三位一体,它既表音,又达意,且传神,是商标词翻译中使用最为广泛的一种方法。最为典型的代表是美国的“Coca-cola”,它被译为“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。这就把原来本无特定含义的词译得有声有色,令人回味无穷,可以说译名的效果超过了原名。又如举世闻名的男子服饰商标Goldlion,意译本是“金狮”,但译者并满足人们渴望吉利、追求豪华的心理,将gold一词保留;而lion一词采用音译手法,两者结合在一起便有了著名的“金利来”商标,既避免了“狮”与“失”的谐音,又保留了“金”字给人带来的美好联想,迎合了商业文化对利润的追求。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1