商标翻译遵循的原则

翻译资讯    发布时间:2018/9/30 15:39:06

     商标翻译是语言与语言、文化与文化之间的转换,既要保留原文的特色,又要符合译文的语言文化要求,还要照顾消费者的心理。正如翻译理论家尤金.奈达所指出的:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有运用在文化背景中才具有意义。”

1、尊重民族文化差异。文化是一个民族在发展历史中慢慢积淀下来的最为根深蒂固的部分。不同的地理环境、历史环境等因素的不同似的各民族在在民族心理,价值观念以及消费心理方面都会有很大的差别。因此,在英语商标汉译中,选词时不仅要注意词的本意,更要注意词的联想意义。例如,Poison是一种香水的名称,本意为“毒药”。如果直译,恐怕国人中会买的寥寥无几。于是译者在翻译这种产品的时候将其译为“百爱神”(大致保留了其英文发音),从而激起了大众对它的注意。

2、反映商品特征,引起消费者注意。商品的商标是为了立刻抓住消费者的心理,激发消费者的购买欲望,因此,译名必须能反映商品本身的特征,体现原文中定位概念,并且能够吸引消费者的注意。如众多的美容用品中,由于主要消费对象是女性,所以在翻译时大多采用一些让人联想到女性的柔美的字词。例如:AVON(雅芳),Vichy(薇姿)等译名都选用了女性喜爱的字眼,贴近女性,满足她们的爱美心理。

3、译名通俗易懂,易读易记。商标要便于人们使用,“商标的语言学特色应该是符合商业的特性,便于记忆,郎朗上口”。通俗大众化的译名才会引起消费者的共鸣,产生应有的效果。还以“Coca-cola”作为例子。它的中文译名为“可口可乐”。该中文商标无论从音韵上还是意义上讲,都堪称一绝。读起来琅琅上口,极富音韵感;想起来一经美妙,让人垂涎欲滴,用词又简练易懂,方便记忆传播。

     翻译商标看似是很简单的工作,但是对译者的全面能力的要求是很高的,不仅要对商标直接翻译出来就行。还要立足于所处的经济政治环境、当地的风俗习惯,这样才能让人更好地接受,有助于企业的发展。       

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1