创作不讲标准,那翻译文章要不要讲标准?

翻译资讯    发布时间:2018/10/9 15:52:37

       翻译文章当然要有翻译标准了,这是大多数人的自然反应,好多朋友还知道翻译的标准是信达雅。这种自然观点,可以理解。比如你作为作者,你不希望别人把作品涂改的乱七八糟;你要是作为读者,你不希望自己上当受骗。
  但大家勿喷,仔细的想一想,想当然的事情不一定对,即使对也得搞清它背后的原因。
  我们都知道,产品重标准,追求有章可循;作品重版权,追求独创性;反过来,产品一般不讲版权,作品一般没有标准。
  但是国家为翻译制定了笔译标准,同时《著作权法》肯定了译作的版权。
  那么翻译到底是作品还是产品,是不是问题也没那么简单,有点道道了。
  有同学说,翻译既是作品,又是产品。有时确实如此。不过我还是觉得需要深入讨论一下,因为作品和产品有很大不同,译者需要搞清楚自己是在写作品,还是做产品,才能采取最优的方法。
  作品的价值是读者喜欢,产品的价值是内容正确
  如果是作品,那译者想怎么翻译就怎么翻译,自由创造,作品会打上译者自己深深的烙印,就像王扶林导演的老版《三国演义》和高希希导演的新版《三国演义》;有的观众喜欢老版,因为它更有古典味道;有的观众更喜欢新版,因为它多了些现代精神。不管是新版,还是旧版,这里面都凝结了导演和编剧的创造力,他们按照自己的思路去创造一个东西,你尽可以不喜欢它,但不能用一个标准去评判它。
  如果是产品,那自然要有个标准,合乎标准就是质量好,不合乎标准就是质量差,标准的作用就是定纷止争。因为产品是要与人交易的,做产品的译者不能把自己的喜好添加进去,他必须根据客户的需求,按照合同的要求去做东西。如果产品质量有争议,谁对说错,标准说了算,标准一定会给争议做出评判,给出一个结论。
  作品的价值是读者喜欢不喜欢,产品的价值是内容正确。
  一件作品,即使说的都对,但是文字了无生机,逻辑上云山雾罩,读者不喜欢,那就不是好作品;
  一件产品,即使文采飞扬,妙趣横生,但就是跟原作相去甚远,内容不正确,那就不是一件好产品。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1