为什么要区分翻译的作品性和产品性?

翻译资讯    发布时间:2018/10/9 15:53:57

      一直以来,有个形象的比喻,说翻译就是戴着镣铐跳舞。
  带着镣铐跳舞,当然偶尔有人可以跳出几支好的舞蹈,但是一定跳不出一个又一个的好舞蹈。外国作品为什么通常都那么难读,因为都过于强调忠实于原作,导致翻译痕迹太重。
  区分翻译的作品性与产品性,不是为了较真,不是为了打文字游戏,而是为了解放译者。让译者做翻译时放开手,激活每一个脑细胞,不用为翻译风格和标准而纠结。
  如果你出于兴趣主动翻译和引进外国作品,那么译者应当多发挥一下自己的创造性,让作品更好的落地,该拓展就拓展,该舍弃就舍弃。因为引进作品是为了促进中外交流,更是为了促进国人进步,那就必须让国人容易接受;如果不能被国人接受,译作再忠实于原作,那也只能在角落里高冷。所以译者当突破时就突破,必须让国人容易读下来。
  如果你是受客户之托做翻译,那么做翻译时就应当自觉参考客户的要求,以客户体验为导向。客户需要什么风格就按什么风格翻译,客户指定了习惯用语,就要放弃自己的偏好用语。帮助客户实现目的,就是实现了自己的价值,所以要甘心的做一个默默无闻的角色。
  翻译到底是产品,还是作品?
  如果受人之托做翻译,尤其是商业服务领域的翻译,那就是偏产品,产品必须好用,必须能解决客户的问题,必须讲究标准。
  如果是源于兴趣,那就是便作品。按照作品进行翻译的译者,完全可以不理会各种各样的翻译标准;如果个人烙印很重,那干脆就做一个声明,译作是自己的再创作,与原作有区分。万一作者不认同怎么办,那可以自己的风格重写作品,将作品的思想用自己的文字全部再现一遍。
  

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1