科技翻译技巧

翻译资讯    发布时间:2018/11/5 10:52:55

科学翻译与正常翻译有何不同?答案很简单,这是因为科学翻译需要最多的特殊文本。科学文本需要正确理解主题以及对两种语言的严格控制。科学翻译应该接受语言学和研究技能专业科学家的培训,能够将文本翻译成他们的专业领域。主题专业化和语言学的合作确实需要时间,翻译人员在学习项目时必须坚持自己的专业知识。

 ①清晰和简洁
科学翻译的文体目标是一个清晰简洁的文本,传达了确切的含义,不合语法的结构和模糊性不是科学文本的特征。翻译人员有时必须在搜索正确的单词和避免文本中的任何重复方面进行斗争。某些词语的同义词含糊不清,不适合科学翻译,这与文学作品完全相反。在科学翻译中,很难避免重复,但建议这样做。译者必须具有科学背景,以便他/她不会改变文本的术语。

 ②纠正作者的错误 
由于他自己的科学知识和对两种语言的掌握,科学翻译有能力纠正作者的小错误。一些常见的错误是表格列表中的不一致以及语法参考。更正应作为脚注和括号内的原始作者,并以这种方式,他也将能够避免责怪他。

 ③玩意义和结构
当两种语言的词汇和句法特征不同时,重写句子很重要。以俄语和德语为例,这两种语言从长远来看是串联起来的。译者总是必须研究句子的意义和构造,以使翻译语言中的整个意义清晰,尽管有时候很难保持句子的意义。翻译必须充分了解,这使他成为一个完美的专业翻译。阅读习惯填补了空白,使翻译人员不断更新,书籍和学术期刊等材料对提高翻译技能非常有帮助。读者通常习惯于文本的术语和风格,并在清除概念的同时更新最新的发现和科学事件。建议初学者在科学主题上写博客,然后将其翻译成另一种语言。

 ④在数字和符号方面要有周到
“科学”中,您必须遇到许多公式,图表,数字和符号,在翻译过程中不得忽略。如果错误地输入任何一个数字,科学家的整个工作就会被破坏,因此它需要大量的翻译知识。

 ⑤征求他人的意见
在翻译结束时接受其他有经验的翻译人员的意见总是富有成效的。诚实的反馈可以帮助您在自己的领域成长,尤其是那些在同一领域拥有丰富经验的人。它消除了轻微的错误并改善了文本的风格。

 ⑥使风格适应文件类型
科学中有各种类型的文档,翻译者必须根据文档类型采用写作风格。举一个学术工作的例子,它有更多的图表,图形和数字,并且具有非常高的风格和短语的复杂性,而另一方面手册和小册子在风格上更具有指导性。然而,我们得出的结论是,科学翻译具有挑战性,并且随着趋势的变化而趋于变化。翻译人员必须在这一领域积极主动,并且在工作中非常精确。

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1