分析商务合同翻译技巧_安阳翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/6/27 13:45:13

随着经济贸易的快速发展,签署合同是其中必不可少的一项。合同是一种保障中外当事人开展业务和维护权益的最重要法律依据。因此,合同翻译的质量对于双方当事人权利的保障、合同本身的履行及合同争议的解决都起着至关重要的作用。商务合同翻译需要译者有缜密的逻辑、扎实的双语基础和相应的深厚专业知识。安阳翻译公司的小编总结了商务合同翻译的相关知识,一起来了解下吧!

一、什么是商务合同?

商务合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同具有权威性、约束性的特点。同时商务合同中还有很多的专业词汇和法律术语,所以合同又具有规范性和严谨性的特点。这涉及到双方的责任和义务,翻译时必须要准确、规范、严谨。

在各类商务合同翻译中漏洞和误译并不少见,其消极作用不可估量。在新乡翻译公司看来,想要做好商务合同翻译一定要注意商务合同翻译技巧 。

二、商务合同的“3”点技巧:

1、商务合同翻译专业翻译:商务合同翻译策略

(1)文体规范。商务合同是正式性文件,具备相应的法律效益,国际商贸合作中有其固定使用的文体,这种文体的特点是:逻辑严谨、语言简练、不做过多赘述的记叙文体,商务合同翻译人员在翻译过程中务必遵循这种文体,一旦在商务合同中采用其他文体,很容易使贸易双方的合作文件显得不庄重。

(2)想要掌握商务合同翻译技巧,首先要了解商务合同的每一条款在制定的时候都是经过贸易双方反复商讨,每一条都表述完整,符合双方的利益要求,即使遇到了表述不完整的条款,制定双方也会在条文解释处予以解释,商务合同翻译人员在进行翻译时,应做到句意严谨,并根据专业特点和搭配关系准确确定具体词义,以避免因措辞歧义带来的麻烦。

2、商务合同翻译专业翻译: 商务合同翻译技巧

合同时间条款的翻译。合同中有严格的有效时间范围,翻译时必须按照原文设定的时间来翻译。商务合同翻译一定要看清,是截止到什么时间还是介于什么时间之间,否则其差别往往会引起合同双方的争执。
合同中金额条款。合同中的金额翻译也是容易出错的地方,商务合同翻译时必须注意,不得差露、涂改甚至是伪造。要正确使用货币符号和小数点,不同的货币符号代表不同国家的货币,小数点代表分节号,稍有疏忽其后果就不堪设想。

3、商务合同翻译:对商务合同的分析

(1)合同翻译还要有扎实的语言功底。当好一名合同翻译,语言基本功是第一位的。不仅要有扎实的外语功底,还要有扎实的汉语功底;不仅要有较强的笔头功夫,还要有流利的口译能力。这样,才能驾驭好不同语言之间转换的窍门。

(2)掌握商务合同翻译技巧要掌握专业的经济知识。一份贸易合同其实涵盖了多方面的经济知识,包括合同本身的专业知识、国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等等,这就需要合同翻译人员不仅要熟悉宏观经济学、微观经济学,还要具备一定的法律素养。

分析商务合同翻译技巧_安阳翻译公司

(3)合同翻译要具备灵活的应变能力。贸易洽谈、商务活动现场,往往会发生突发性的事件,这给合同翻译人员提出了增强综合素质、驾驭现场能力的挑战,需要具备一定的谈判能力、沟通能力、协调能力,既要有高智商,更要有高情商,这样,不管是怎样复杂的局面,合同翻译人员都能凭借自身的专业精神,拨云见日,获得认可。

因此,作为一名商务合同译者,拥有过硬的语言功底是远远不够的,还需要有一定的专业知识背景,了解一定的翻译技巧,不断充实自己。在实践中摸索,不断总结英汉两种语言翻译的异同,切实提高翻译能力,语言水平和审美。

以上就是安阳翻译公司总结的有关商务合同翻译的相关资讯,相信大家也有所收获。大家如果在在商务合同翻译过程中有些专业术语问题以及有相关翻译需求等,可直接联系我们。安阳翻译公司拥有15年翻译行业经验!优质高效客户服务!快捷7x24小时翻译支持!专业源自细节;细节成就专业!更多有关翻译资讯,请在官网查看!

——选自:安阳翻译公司

—————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

商务英语翻译中的实用技巧

合同翻译人员应具备哪些素质呢?

安阳翻译公司论翻译的原则



Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1