曲目的翻译介绍

翻译资讯    发布时间:2018/11/13 9:30:27

翻译在现代生活中越来越不可或缺。而翻译也早已不再是简单意义的从一种语言转化到另外一种语言,同时一种跨文化的交流行为。随着中国文化不断的发展,对翻译的需求也不断增强,中国博大精深的音乐历史文化,也使得国外学者迷恋。同样,中国学者也很迷恋国外音乐。本文是关于曲目的翻译的几点介绍。
  就曲目来说,西方音乐多为无标题音乐,特别是在浪漫主义音乐之前,之后也出现了一些标题音乐,而中国情况相反,由于中国语言过分强大,因此几乎每首曲子都有个标题,标题翻译的处理比较简单,因为每个标题都是有含义的语句,直接按照字面的意思翻译成对应的流畅的语言即可。对于一些有特殊文化的标题则需要译者仔细斟酌,尤其是在汉语译成外文时,汉语古语非常简练具有诗意,要以同样意境的外文译出并非易事,我们来看一些中国古曲的名称《潇湘水云》、《梅花三弄》、《平沙落雁》、《妆台秋思》、《列子御风》、《广陵散》等等,翻译这些曲名,不仅要了解字面的意思,还要理解其背后的背景和文化含义。
  西方音乐虽然大多无标题,但是有很多固定的形式,如symphony(交响乐) concerto (协奏曲)sonata (奏鸣曲),opera (歌剧), chamber music (室内乐), solo (独奏)duet (二重奏), trio (三重奏) quartet (四重奏) 等等,这些形式在中国音乐里完全没有对应的语汇,因此翻译界前辈已经根据自己的理解给出了经典的译文,大部分采用意译,也普遍为人们所接受。我们在傅雷的译文中还能发现将sonata 翻译成朔拿大,这就是采用了音译,当然这种译法没有被接受。
  在形式之外,西方音乐还有些固定的称谓,乐曲的大小调(major and minor, 乐章(movement) 等等,情况也和上述类似,这里不再赘述。

  专用词汇
  西方音乐里有大量的演奏表情术语,而且这些术语来源于英法德意等各类语言,如表示速度的:
  largo——广板,lento——慢板,adagio——柔板,grave——庄板,andante——行板,andantino——小行板,moderato——中板,allegretto——小快板,allegro——快板,vivo——快速有生气,vivace——快速有生气,presto——急板
  修饰标记:
  molto——很,assai——很,meno——稍微,possibile/pocopossibile——某种程度上,piu——更加,non troppo——不太过分的,sempre——不变的

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1