同声传译的衡量标准-南阳翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/2/18 15:16:23

同声传译的衡量标准-南阳翻译公司

翻译的最高境界就是同声传译了,笔译,口译,同声传译作为翻译的三种表现形式,各有自己的表现特点,无论是笔译还是口译亦或是同传都需要议员拥有非常资深的专业能力,否则,是无法胜任的。

笔译的衡量标准是:信、达、雅。

A.同声传译的衡量标准是:

1. 达意

这一点与笔译中的准确基本上是同一个意思,只是比准确更有层次感。即它是一种相对的准确,如果一味地强求准确却忽视了其他的因素,到头来肯定会影响翻译效果

2. 及时

无论是视译( sight interpretation )还是无纸翻译,都不可落后演讲人太多的内容,最多落后一句,当然也不可以跟的太紧,以免被导入死胡同。具体情况就演讲人的说话速度,演讲内容的难易程度以及自己的功力而定。

3. 完整

你可以对核心词和核心内容之外的修饰性的东西进行删除,但是,你所翻译出来的句子必须是一个完整的句子,能够表达或者传递相应的信息。

4. 流利

即指语气上的流利,也指内容和逻辑上的流利,做到这一点其实也相当不容易 .

5. 易懂

即要符合译出语的表达习惯和思维方式。

B.同声传译的特点

如果说交传的特点是独立和通顺流畅的话,那么同声传译的特点就更多地体现在更加对立和译出语的连贯易懂

一般的说:同声传译的信息译出率如果能维系在 8085% 之间就相当不容易了,当然这个数字并不是说同声传译不准确,而是指同声传译在翻译的时候会对一些核心词或者核心句之外的修饰成分进行取舍,这就决定了它的译出率只能维系在这个比例之间。

同声传译译员一个人走进同声传译译箱的时候,他就已经被推上了一种绝对的孤立无援状态,无论发生什么情况,只能由他自己来完成同声传译过程中出现的问题,所以同声传译是一个具有高度独立性和责任性的工作。

同声传译的另外一个特点:连贯易懂。这个特点放在交传上的话可以将其列为要求之一,但是在同声传译里面就是一个奋斗目标了,连贯指不能出现严重的结巴和滞后,译员的语速可以慢一些,但是必须保持,或者给人的感觉是你的翻译和思路没有与发言人的思路及演讲相脱离。

易懂指译出语必须符合译出语的表达方式。结合着这一特点,也就相应地引出了同声传译的难点。

在国外采用同声传译的声音已经很普遍了,而我国媒体的领导部门却担心在政治倾向上出现偏差所以就不敢采用,这可以说是中外两种不同的广播理念罢了。因为搞同声传译的都知道有个“ 听众群 ” 的概念,对不同的人应该采用不同的翻译方式,对于不懂外语的人来说,只要采用一种通顺易懂的翻译方式就可以取得不错的效果。

C.同声传译译员的基本素质

1. 精通源语与目的语( source language and target language

2 .广博的知识面

这一点的重要性不言自喻,作为一个合格的同声传译译员或者交传译员, an interpreter has to know everything of something and something of everything. 博和精都是相辅相成的。

3 .出众的听记能力

能听懂各种口音,数字,专有术语以及一些特殊表达法。

说到口音可以说是让译员最能头皮发麻的困难,可以这么讲,同声传译或者交传译员如果对译入语和译出语的各种口音没有一个基本的了解和变音规律的把握的话,那么就不是一个合格的译员,至少在实际工作中会遇到一些非知识性的常识和错误。

特点:简直就是四不象,同声传译译员对此最为头疼。同声传译接力通常用在此种场合。更有甚者,有时优秀的译员凭借丰富的经验根据场合做出猜测。

以上就是有关“同声传译的衡量标准、特点和同声传译译员的基本素质”的解读,安阳翻译公司翻译专业提供标书翻译、机械翻译、游戏翻译、留学文书翻译、同声传译翻译等各种笔译和口译翻译服务,业务洽谈热线: 400-895-6679

——选自:安阳翻译公司

________________________________________________________________________________________________________________________________________

↓】

安阳的小伙伴们,请看这些同声传译入门训练技巧

翻译公司在解析同声传译时遇到的问题有哪些

翻译误区分析-安阳翻译公司

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1