为什么口译翻译的价格差距这么大?

翻译资讯    发布时间:2018/12/6 10:03:59


在现在的生活中同声翻译是现在翻译行业中非常重要的翻译项目之一,但是我们发现许多时候口译的翻译报价都会很大的差距,那么这是由哪些因素造成的呢?接下来就让我们翻译公司来给您介绍一下。

  一、根据任务的类别

  翻译类别不同,翻译流程也往往不一样,比如笔译时,有些涉及政治、法律、重要商务类的资料、印刷品等,要求的是精确性;必须经过几次校对审核,繁杂的工作导致翻译价格居高不下,否则没有回报的前提下译员偷工减料也是不可避免的,难于保证质量。而设备、标书、说明书、操作手册类资料,要求的是正确性,没必要多次审校,相比较价格也就略低;其他的信件、摘要类资料,要求的是易懂性,几乎不用审校,价格相对来说是最便宜的那种。一般来讲,不同的用途,翻译流程不同,多或少一道工序,价格浮动余地也较大。

  二、根据任务的时限

  时间长短、任务轻重当然很影响翻译价格的高低。一般来讲,笔译时每多5万字可以降低5%的的翻译成本;

  口译时,每一周可以降低10%的人工支出,当然,即使最多数量、最长期限也不能超过30%,否则就可能保证不了翻译人员的积极性和翻译质量了。

  三、根据任务的性质

  不同的性质,质量要求实际上是不同的,相应的翻译人员配备也应该不同,价格当然也就有所不同了。例如口译,重要的会议或商务洽谈,必须派遣语言功底深厚,临场经验丰富的同声传译人员,价格也就较高。翻译公司的日常的陪同翻译或现场口译,派遣资深翻译就有点大材小用了,高昂的翻译费用也是浪费客户的成本。

  四、根据任务的难度

  不同的专业类别,难度是不同的,需要的知识背景和翻译耗时也是不同的,价格也有所区别。比如化工、医药、纺织、出版、军工、IT、保险、航天等行业,专业性特强、新词甚至自造词特多;这些行业均需要背景资深的高级译员完成,价格自然也就高一些;而新闻、工程、贸易、物流、旅游、百货等行业;专业性不是很强,大部分翻译人员基本都能胜任,价格一般就比较适中。

  以上就是我们安阳翻译公司为您介绍的关于影响口译翻译的因素,希望我们的介绍能够对您有所帮助,如果您想要了解更多关于翻译的知识,您可以浏览我们的网站,我们会为您提供更专业的信息。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1