翻译技巧汇总-翻译资讯-安阳翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/1/18 16:59:02

翻译技巧汇总-翻译资讯-安阳翻译公司

网络的迅速发展,带动经济的迅速加快,也许,现在每天起床的第一件事,就是看看手机,刷刷朋友圈,看看发生了大事,看看国际新闻,了解时事新闻等。那么在你看外国的新闻时,着就已经是别人翻译过后新闻翻译的汉化版,所以你能很明白的看清楚。但是,由于新闻的时效性和严谨性,因此准确无误的对新闻进行翻译成了众多翻译从业人员和翻译公司的研究课题。

新闻翻译不同于其他翻译那样,不光要有深厚的翻译经验,而且还要知道新闻翻译的技巧。 新闻翻译者需要调动各种翻译手段,准确理解标题意义。

下面几点是安阳翻译公司根据以往的翻译经验总结出来的翻译经验,希望对大家有所帮助,欢迎阅读:

翻译技巧汇总-翻译资讯-安阳翻译公司

1、新闻直译或基本直译新闻标题。

直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,新闻翻译中需视实际情况而定,扬长避短。

2、新闻翻译中添加注释性词语。

英语报刊的新闻翻译标题往往迎合本国读者的阅读习惯,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。 因此,在新闻翻译过程中必须充分考虑到内外有别的原则和我国读者的阅读心理。

3、新闻翻译中尽量再现原文修辞特点。

许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。

因此,在新闻翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。

4、新闻翻译中采用翻译权衡手法。

有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。

这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。

从上面例举的几点可以看出,新闻标题注重标题,新闻事实性,准确性,在新闻翻译时要特别注意。这对翻译从业者将来遇到大量的新闻时,可以应付的随心应手,并准确翻译出起主治意思。

——选自:安阳翻译公司

————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

【推    ↓】

财经新闻报道翻译原则

新闻翻译过程中需要注意的原则

专业翻译公司是如何做新闻翻译的?

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1