专业科技翻译公司_科技英语翻译是什么_科技翻译原则

翻译资讯    发布时间:2020/9/29 14:42:38

随着中国在经济、科技和文化等行业领域快速发展以及国际地位的显著提升,中国与各个国家的科技交流也日益密切,科技英语翻译在其中扮演着不可或缺的角色,安阳翻译公司介绍科技英语翻译的相关资讯。

·科技英语翻译是什么?

在翻译笔译中,又分为科技翻译、文学翻译、政治论文翻译和应用文发那一。科技英语(简称ETS)作为重要的英语问题,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、专业性强等特点。

一、科技英语翻译的文章都有哪些特点?

1、多使用被动语态

科技英语的文章多侧重叙事推理,强调客观事实,准确,所以会大量采用第三人称叙述,使用被动语态。如科技英语文章过多使用第一、第二人称,会造成主观臆断的现象,科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。

2、名词化结构使用频繁

科技英语的文章名词化结构使用频繁,它要求文章语言简练,内容准确无误,信息量较大和客观表达事实,常强调存在的事实并非某一种行为,所以科技文章会大量使用名词化结构。

3、大量的长句子

科技英语翻译多为表达一个复杂的概念,常会使用大量的长句子。长句子的特点是修饰语较长,一般为短语和从句,科技英语翻译时要先找出句子中的主要成分,再找其他成分。

4、语言逻辑性强

科技英语涉及科技中的科学技术、科学设备、试验过程等内容,一般描述和讨论客观事物,具有较强的客观性、准确性和严密性,其语言规范,逻辑性强,结构严密。科技英语翻译描述的内容多为客观事实。

专业科技翻译公司_科技英语翻译是什么_科技翻译原则

二、科技英语翻译该如何着手翻译?

1、理解全文

科技英语翻译人员要从整体出发,结合专业知识,彻底弄懂原作的内容和实质。对科技文献类中的句子翻译,不能只靠语法关系来理解,还必须从逻辑意义或专业内容上判断,特别是要注意某些事物和专门术语所表示的概念。

2、表达全文

科技英语翻译把理解的原作内容要用中文恰当地表达出来。要求译文表达通顺,规范造字。要求科技英语翻译人员按照中文的语法规则、语言习惯及修辞艺术去组织译文的句子,重视语序的安排,语气、时态以及语态的表达。

三、科技英语翻译应遵循的原则有哪些?

1、科技英语翻译注重“真”

科技英语翻译时,必须将原作内容完整无误地表达出来,并力求与原作的风格相同。科技英语翻译时东西方差异常常会给译者带来理解和表达上的困扰,科技英语翻译中任何错误或不准确都会可能带来不良后果。

2、科技英语翻译追求“顺”

科技英语翻译的语言必须通顺易懂,符合译语语法结构和表达的习惯,容易让读者理解。“顺”,科技英语翻译人员要根据文章背景准确翻译出纯科技词。

3、科技英语翻译追寻“美”

(1)逻辑美,因为科技英语翻译表达科技事实概念、原理和解释自然现象,因此科技英语翻译时要把握逻辑缜密,推导合理的原则,既具有说服力还能体现出逻辑美。

(2)、简洁美,指科技英语翻译时要简短精炼,一目了然,尽量避免繁琐冗杂和不必要的重复。科技英语翻译中,在追求“真”“顺”的标准前提下,还应适当追求译文的美感。

以上是安阳翻译公司总结的科技英语翻译资讯。大家如有翻译需求可直接联系我们。更多翻译资讯,请在官网查看!

——选自:安阳翻译公司

————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

科技翻译技巧

安阳翻译公司告诉你科技英语翻译有哪几大准则?

哪家专业翻译公司好_国内翻译公司推荐_安阳翻译公司

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1