科技翻译_科技英语翻译的特点_科技英语翻译的原则

翻译资讯    发布时间:2019/8/30 15:55:36

随着中国在经济、科技和文化等行业领域快速发展以及国际地位的显著提升,中国与各个国家的科技交流也日益密切,科技翻译在其中扮演着不可或缺的角色,今天安阳翻译公司的小编讲讲科技英语翻译的相关资讯。

一、科技英语翻译的文章都有哪些特点?

1、多使用被动语态

科技英语的文章多侧重叙事推理,强调客观事实,准确,所以会大量采用第三人称叙述,使用被动语态。如科技英语文章过多使用第一、第二人称,会造成主观臆断的现象,科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。

2、名词化结构使用频繁

科技英语的文章名词化结构使用频繁,它要求文章语言简练,内容准确无误,信息量较大和客观表达事实,常强调存在的事实并非某一种行为,所以科技文章会大量使用名词化结构。

3、大量的长句子

科技英语类的文章多为表达一个复杂的概念,使其逻辑缜密,科技英语文章中常常会使用大量的长句子。长句子的特点是修饰语较长,一般为短语和从句,翻译时先找出句子中的主要成分,即主语和谓语,再找出宾语、定语、状语和状语等。

4、非限定动词

由于科技英语文章要求书写简练,结构紧凑,所以常常使用分词短语代替定语从句,使用分词独立结构代替状语从句或并列从句;使用不定式代替各种从句,“介词+动名词短语”代替定语从句或状语从句。这样既可缩短句子又比较醒目。

科技翻译_科技英语翻译的特点_科技英语翻译的原则

5、广泛使用后置定语

大量使用后置定语时科技文章的特点之一,常用的句子结构形式有:介词短语后置,形容词以及形容词短语后置,定语从句后置和副词后置。

二、科技英语翻译该如何着手翻译?

科技英语的翻译时一个信息传达的过程,译者只有先理解了原文的意思,才能用他所理解的东西用另一种语言表达出来。

·理解全文:

译者要从整体出发,结合专业知识,通过对原文上下文的词汇和语法的分析,彻底弄懂原作的内容和实质。否则翻译会出现错误。对科技文献类中的句子翻译,不能只靠语法关系来理解,还必须从逻辑意义或专业内容上判断,特别是要注意某些事物和专门术语所表示的概念。

·表达全文:

表达,指译者把理解的原作内容,用中文恰当地表达出来。要求译文表达通顺,规范造字。要求译者按照中文的语法规则、语言习惯以及修辞艺术去组织译文的句子,重视语序的安排,语气、时态以及语态的表达,恰当使用虚词,复合句结构的安排等。

三、科技英语翻译应遵循的原则有哪些?

科技翻译_科技英语翻译的特点_科技英语翻译的原则

1、科技英语翻译注重“真”

“真”,指翻译时必须将原作的内容完整无误地表达出来,并力求与原作的风格相同。翻译时两种语言和文化的相互交际形式,东西方差异常常会给译者带来理解和表达上的困扰,科技翻译中的任何错误或不准确都会给科学研究、学术交流以及生产发展等带来不良后果。

2、科技英语翻译追求“顺”

“顺”,指译文语言必须通顺易懂,符合译语语法结构和表达的习惯,容易让读者理解。“顺”,可以小到文章中的一个词的理解,大到对整个文章结构的把握。译者要根据文章背景准确地翻译出纯科技词,同时弄清楚英语科技文献的表达特征和英汉两种语言在科技文献表达上的不同。

3、科技英语翻译追寻“美”

“美”,科技英语翻译中的美指简洁美和逻辑美。科技英语翻译的翻译不同于文学翻译对美的追求。

(1)科技英语翻译中最具特色的美就是逻辑美,因为科技英语表达科技事实概念、原理和解释自然现象,因此在翻译时要把握逻辑缜密,推导合理的原则,既具有说服力还能体现出逻辑美。

(2)科技英语的简洁美,指译文要简短精炼,一目了然,要尽量避免繁琐冗杂和不必要的重复。字科技英语的翻译中,在追求“真”“顺”的标准前提下,还应适当地追求译文的美感。

以上就是安阳翻译公司总结的有关科技英语翻译的相关资讯。大家如果有相关翻译需求,可直接联系我们。安阳翻译公司拥有十几年翻译行业经验!优质高效客户服务!专业源自细节;细节成就专业!更多有关翻译资讯,请在官网查看!

——选自:安阳翻译公司

————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

科技翻译技巧

安阳翻译公司告诉你科技英语翻译有哪几大准则?

哪家专业翻译公司好_国内翻译公司推荐_安阳翻译公司


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1