商务翻译_英文翻译公司_如何保证商务英语翻译质量

翻译资讯    发布时间:2019/12/31 11:31:31

随着国际经济市场的开拓,商务英语在国际贸易和国际合作交流等跨国商务活动中发挥了重要作用。商务英语翻译人员也在双方利益中发挥着积极作用,安阳翻译公司介绍商务英语翻译的相关知识。

·商务英语有哪些翻译原则?

1、准确性

商务英语翻译要做到准确、忠实地将源语言信息用目标语言表达出来,让译文读者获得信息内涵与原文读者获得的相对等。准确性,不单指语法、词的拼写等,还要准确选词,确切的概念表达及物和名、数码和单位。

2、专业性

商务英语翻译人员针对某一专业领域,运用相关知识和翻译技巧,使译文读者获得的专业信息与原文读者获得的相等。商务英语翻译人员要熟练掌握专业知识,才不会出现误译的现象,造成不必要的麻烦。

3、规范性

指运用词语规范,符合约定成俗的含义。商务英语译文的语言和行文方式都要符合商务文体的语言规范。商务英语翻译中所采用的“译名、概念、术语”等都要保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。

4、严谨性

另外,涉外商务合同在术语、条款、篇章结构、类型方面的专业性越来越强。内容日趋完备精确,当涉及到当事人技术的、经济的、法律的问题时,语言上需要正式威严、详尽准确。

商务翻译_英文翻译公司_如何保证商务英语翻译质量

·商务英语翻译有哪些翻译策略?

1、适当增词和减词

商务英语翻译时,可通过适当地增减一些词,使译文更忠实于原文或达到流畅的目的。无论增词还是减词,都要做到增词不增译,减词不减译,根据语法、词义和修辞等的需要灵活运用。

(1)增词法:根据意义上、结构上和修辞上的需要增加一些词,使译文既忠实于原文,又能使译文通顺流畅。

(2)减词法:指原文中的一些词在译文中翻译不出来,但译文给读者的感受和原文是相同的。

2、词类转换

词类转换,指在商务英语翻译时,保持原文内容不变的前提下,改变原文中的某些词类,以求译文通顺自然,合乎译入语的表达习惯。

3、正说反译,反说正译

(1)正说反译:指英语中有些从正面表达的词语或句子,译成中文时可从反面来表达。

(2)反说正译:指英语里有些从反面表达的词语或句子,译成中文时,可从正面表达。

4、词义引申

指商务英语翻译中,从英语原词句的基本意义出发,根据这些词句的具体语境和表达习惯,在中文译文中对某些词语做一定的语义调整,将其改变为一种适合表达原文精神实质的新义并准确地表达出来。

翻译人员,在实际商务英语翻译过程中,要灵活运用翻译策略,既应对原文有恰当的认识,还能对译文上做到恰当的处理,从而提升自身的翻译水平。

以上是安阳翻译公司总结的商务英语翻译资讯,如有相关翻译需求可直接联系我们。更多翻译资讯,请在官网查看!

——选自:安阳翻译公司

————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

商务英语翻译中的实用技巧

翻译人员想要做好翻译工作要注意什么-安阳翻译公司

专业翻译公司对于翻译人员有哪些要求-安阳翻译公司



Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1