商务英语翻译公司_商务英语的翻译原则_翻译商务英语的策略

翻译资讯    发布时间:2019/9/17 17:09:30

随着国际经济市场的开拓以及国际商务交际运作的逐渐频繁,商务英语在国际贸易和国际合作交流等跨国商务活动中发挥了重要作用。而商务英语翻译人员也在双方的利益中发挥着积极的作用,今天安阳翻译公司介绍商务英语翻译的相关知识。

·商务英语有哪些翻译原则?

1、准确性

商务英语翻译要做到准确、忠实地将源语言信息用目标语言表达出来,让译文读者获得信息内涵与原文读者获得的相对等。准确性,不单单指语法、词的拼写以及标点等这些基本的要素,它还要求商务英语翻译人员在进行翻译时,准确无误地选词,确切地概念表达以及物和名、数码和单位要精准。

2、专业性

专业性,指的是商务英语翻译时,针对某一专业行业领域,运用相关的专业知识和恰当的翻译技巧及策略,使译文读者获得的专业信息与原文读者获得的相等。商务英语的翻译领域常涉及营销学、经济学、金融学、会计学、管理学和法学等许多边缘学科的专业性知识。这就要求商务英语翻译人员要熟练掌握相对应的专业知识,才不会出现误译的现象,给有关的人员造成不必要的纠纷和损失。

3、规范性

(1)规范性,指运用词语规范,符合约定成俗的含义。商务英语译文的语言和行文方式都要符合商务文体的语言规范。在商务英语翻译过程中所采用的“译名、概念、术语”等在任何时候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。因商务英语翻译涉及到经济、贸易和法律等多个方面,而每个领域都有独特的术语表达,跨行业者难以理解。

(2)另外,涉外商务合同在术语、条款、篇章结构、类型方面的专业性越来越强。内容日趋完备精确,当涉及到当事人技术的、经济的、法律的问题时,语言上需要正式威严、详尽准确。

·商务英语翻译有哪些翻译策略?

1、适当增词和减词

在进行商务英语翻译时可通过适当地增减一些词,使译文更忠实于原文或达到流畅的目的。不论是增词还是减词,都要做到增词不增译,减词不减译,根据语法、词义和修辞等的需要灵活运用。

增词法根据意义上、结构上和修辞上的需要增加一些词,使译文既忠实于原文,又能使译文通顺流畅。

减词法指原文中的一些词在译文中翻译不出来,但译文给读者的感受和原文是相同的。

2、词类转换

商务英语翻译公司_商务英语的翻译原则_翻译商务英语的策略

词类转换,指在商务英语翻译时,保持原文内容不变的前提下,改变原文中的某些词类,以求译文通顺自然,合乎译入语的表达习惯。

(1)英语有大量的介词和介词词组,极大地丰富了英语的表达。而中文则多用动词少用介词。在英译汉时,英语介词和中文动词常需要相互转译。

(2)英语句子中的名词转换为中文句子中的形容词或动词时,原文中的修饰名词的英语形容词相应地会转译为中文译句中的副词。

(3)为了符合译入语的行文习惯,英语名词和中文形容词往往会相互转译,英语动词和中文名词也可相互转译

3、正说反译,反说正译

英语和中文两种语言可以从正面或反面来表达同一概念。

正说反译:指英语中有些从正面表达的词语或句子,译成中文时可从反面来表达。

反说正译:指英语里有些从反面表达的词语或句子,译成中文时,可从正面表达。

4、词义引申

词义引申,指在英汉互译中,根据英语原文上下文的内在联系,从英语原词句的基本意义出发,根据这些词句的具体语境和表达习惯,透过句子中的词或词组乃至整个句子的字面意义由表及里,在中文译文中对某些词语做一定的语义调整,将其改变为一种适合表达原文精神实质的新义,并运用中文中地道的表现法,将原文内容的实质准确地表达出来。

商务英语翻译人员,除了应具备相关专业知识外,还要充分理解其商务英语的词汇特点和句法特点等,在实际商务英语翻译中,要灵活运用翻译策略,既应对原文有恰当的认识,还能对译文上做到恰当的处理,从而提升自身的翻译水平。

以上就是安阳翻译公司总结的有关商务英语翻译的相关资讯,相信大家也有所收获。大家如果在翻译过程中有些专业术语问题以及有相关翻译需求等,可直接联系我们。安阳翻译公司拥有十几年翻译行业经验!优质高效客户服务!专业源自细节;细节成就专业!更多有关翻译资讯,请在官网查看!

——选自:安阳翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

商务英语翻译中的实用技巧

翻译人员想要做好翻译工作要注意什么-安阳翻译公司

专业翻译公司对于翻译人员有哪些要求-安阳翻译公司


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1